Тоска. Монахиня Валентина
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА
КОПНЕЖ
На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.
Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.
Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.
_______________________
Подстрочный перевод
Светланы Мурашевой:
ТОСКА
День прошел, вечерние сумерки снова
Затуманили взгляд.
Раскрыли крылья над моим порогом,
переплелись с облаком ночных птиц.
Слова молитвы в тихий час
Душа терпеливо ждет.
Она просит крылья жалобным голосом,
Чтобы в темноте улететь прочь.
Тоскует по небесной дали,
В своей грусти, все еще жаждет полета.
Желает всей душой, улететь с птицами,
Дышать и молиться в вышине.
________________________
ТОСКА
Проходит день, вечерний сумрак снова
Укроет покрывалом снов.
И крылья ночи скроют у порога
Свеченьем звездным стаю мотыльков.
Душа молитву в тайне ожидает,
Она спокойна в этот поздний час,
И только крылья обрести мечтает,
Чтоб улететь во тьму на этот раз.
Стремится в небо, ввысь душа желает,
Мечтает плавный свой начать полёт.
Её, как птицу, ветер поднимает,
Молитву сердца к Богу унесёт.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Свидетельство о публикации №110120609108