Молитва мамы. Монахиня Валентина
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА
МОЛИТВАТА НА МАМА
Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.
Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...
Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен!
____________________
МОЛИТВА МАМЫ
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
Иисусе, услышь молитву моей мамы,
Когда перед старинным иконостасом
молится обо мне в поздний час!
Знаю, что ни в какой словесной гамме
Нет более тёплой ноты.
Дрожит она только в мамином голосе.
Смиренно преклонив колени,
Она молится с прикрытыми глазами,
Заря не знает лучей
более бисерных. Старушка милая,
За чадо молится слабыми своими силами.
Сладчайшая нота звучит...
Иисусе, услышь молитву моей мамы,
сердечный вопль обо мне кто
более высокий произнёс бы?
В самой поэтической словесной гамме
я знаю, более тёплой ноты нет.
И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!
______________________
МОЛИТВА МАМЫ
Иисус, услышь молитву моей мамы.
Вот старый перед ней иконостас,
Молитва обо мне, в столь поздний час.
Я знаю, ни в какой словесной гамме
Нам не найти приятнее бальзама,
Дрожит немного голосок её сейчас.
Смиренно преклонив свои колени,
Прикрыв глаза, молитву всё твердит.
Зарницы луч её вознаградит,
Мерцая, образует светотени.
Старушка молится за чадо, с умиленьем.
И речь её здесь сказочно звучит.
Иисус, услышь молитву моей мамы,
Её сердечный стон, в звенящей вышине.
Икон безмолвье в тишине...
Поэзия звучит в словесной гамме,
Разносит гулко эхо в храме
Дрожащий голос с той молитвой обо мне.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Свидетельство о публикации №110120609000
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Жюри конкурса благодарит Вас за замечательную работу!
Ольга Мальцева-Арзиани 07.12.2010 21:38 Заявить о нарушении