Я для тебя танцую на столе Сонет 1677
Сонет 1677
;) Прошу не путать автора с лирической героиней ;)
Мы нынче оба чуть навеселе,
А это ли не повод к откровенью?!
Я, склонная в душе к благоговенью,
Отважилась рискнуть на дефиле*
Не думай о разбитом хрустале,
Считай, он в жертву принесён мгновенью –
Покорная любви и вдохновенью,
Я для тебя танцую на столе
Ну, что застыл на стуле, как божок?
Да, это ты, Ты, ТЫ костёр разжёг,
Бесстрастием довёл до исступленья
Достукался, святая простота…
Я исполняю танец живота
И жажду одного – совокупленья
* дефиле – представление
Поэтический перевод на французский Аллы Кочубей http://www.stihi.ru/2011/06/06/7529
Je danse sur la table pour toi
Le sonnet 1677
Nous sommes maintenant ; la fois pompette,
C'est juste le pr;texte de la cordialit;,
Et moi, la femme juste, je suis pr;te
A oser te pr;senter le d;fil;.
Ne penses plus au verre de cristal bris;,
Il est sacrifi; a l’instant court -
Je danse ; la table demod;e,
Soumise au feu sacr; et ; l’amour.
Tu es saisi par la surprise, l’idole odieuse?
C’est toi, Toi, TOI qui a allum; ce feu,
Et m’as pouss; au bout de ta froideur.
Tu m’as r;duit, la sainte simplicit;!
Je fais la danse du ventre, exalt;e,
Et je n’attends plus rien que ton ardeur!
Свидетельство о публикации №110102700013
Владимир Соколов 4 09.07.2013 08:27 Заявить о нарушении
С самым искренним сердечным расположением,
Лида Луткова 09.07.2013 08:44 Заявить о нарушении