Огонь
Zur Nacht ein Feuer, allgewaltig hell
Entzuendet. Kleiner Weltenbrand.
Gesicht den Flammen zugewandt.
Inwendig zucken Flammen grell.
Gespraech vertreibt die Langeweile.
Das knisternde Gefuehl haelt wach.
Die grosse Finsternis macht schwach.
Still steht der Wald in einer Zeile.
Baeume und Wiesen, Fluss und Steg
Versunken in ein Bild des Gleichen.
Geheimnisvolles Ahnen ohne Licht.
Stumme Gestalten ziehen ihren Weg.
Die schwarze Angst schlaeft bei den Reichen.
Ihre gekauften Engel schuetzen nicht.
Вольный перевод
Николай Ганебных
Огонь
Костер, чуть не пожар лесной,
Он захватил почти полмира,
Мое лицо как взгляд вампира
Жжет яркий всполох огневой
Пустой от скуки разговор,
Сон гонит треск горящих веток,
Противвоборство тьмы и света.
Спит в тишине лесной простор.
Деревья, луг, мост над рекой
Картиной видятся одной.
Стоят загадкою без света
Но ангел вьется надо мной,
А призраки крадут покой
Лишь у богатого соседа.
Свидетельство о публикации № 11006087075
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Огонь
Горит, горит в ночи костер,
Как маленький пожар
Притягивает сонный взор,
Играя в углях, жар.
Трещит костер, горит костер,
Очерчивая круг.
Уютно, тнхий разговор,
Но темен лес вокруг.
Как на картине речки гладь,
Мосток, что не желает спать,
Да лес и луг впотьмах.
Спасения напрасно ждать -
Богатым. В теплую кровать
Вползает черный страх.
Свидетельство о публикации №
Черновой перевод
Огонь
В ночь зажечь огонь.
Небольшой пожар мире.
Лицо, обращенное к пламени.
Внутри моргнув яркие искры.
Разговор изгнать скуки.
Треск чувсто держит вас проснуться.
Тьмою делает слабым.
Тихий лес стоит подряд.
Деревья и лугов, река и мостик
Погруженный в картине то же самое.
Таинственный перчувствие без света.
Мольчанныйе образи вытащить свой путь.
Черный страх спит с богатыми.
Ваш платные ангелы не защищают.
Свидетельство о публикации №110060703296