Перевод из Лины Костенко на английский 1
Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.
Хтось ними плакав, мучивсь, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!
Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.
Перевод :
The silent words are frightening and mean ,
they hide at times to make the fears steady ,
and you don't know how to begin ,
for someone all these words has used already .
They keep somebody's tears , torture , pain ,
the cry of birth and that last dying sound .
People are milliards , stocks of words're the same ,
but yours must ring as if for the first time found .
Things are repeated : ugliness and beauty .
The paths and highways aren't new at all .
The Poetry's unique , its sacred duty's
to wake immortal chords of our soul .
Свидетельство о публикации №110041703292