Сюлли Прюдом Разбитая ваза

         ( Перевод с французского )

     Вербена умирает оттого ,
     Что веером слегка задели вазу .
     Беззвучен был удар , и след его
     Лёг трещинкой , едва заметной глазу .

     Но постепенно лёгкое пятно
     Упрямо разъедало грань кристалла ,
     Прошло незримой поступью оно
     И весь сосуд кольцом смертельным сжало .

     Ушла по капле свежая вода ,
     И сок цветка остался без защиты ...
     Пусть с виду ваза та же , что всегда ,
     Не трогайте её : она разбита .

     Так часто дорогою нам рукой
     Коснуться сердца и невольно ранят .
     И рана гложет сердца сок живой ,
     Пока цветок любви его увянет .
    
     Слезясь , тихонько ноет рана в нём ,
     И хоть она всегда от света скрыта ,
     Но сердцу всё больнее с каждым днём ...
     Не трогайте его : оно разбито .
      
         
    
   


 


Рецензии
Геннадий, неужели это Ваш единственный перевод на русский?

Исроэл Некрасов   19.03.2010 13:40     Заявить о нарушении
Уважаемый Исроэл ,конечно , есть немало переводов . Причём , самых
разных . Но мне скоро 76 . Основная часть жизни прошла во времена ,
о которых я написал в четверостишии , посвящённом моим собратьям-
графоманам :

Хоть никуда от старости не спрятаться ,
Сменив акцент ,
в свою удачу верьте :
Нам дО смерти хотелось напечататься -
Как , впрочем , и теперь ,
но лишь до смЕрти .
Я ведь относительный "новичок" в Стихах.ру .Будут ещё переводы .
Среди уже опубликованных "Октябрьское утро" из Франсуа Коппе и
несколько автопереводов на английский : "Сокровенное желание" ,
"Хмурое утро" , "После похорон" , "Уезжают евреи" и др. Делал я
это для своих англоязычных друзей и позволял себе некоторые
вольности .Много у меня , как мне кажется , хороших переводов
украинских поэтов на английский и английских на украинский . Но
нужны ли они на Стихах.ру ? Поживём - увидим .
Пока буду изучать творчество Некрасова ( Исроэла ): я совершенно не
знаю еврейскую поэзию .
С уважением и благодарностью ,
Геннадий
Нам дО смерти хотелось напечататься

Геннадий Покрывайло   20.03.2010 12:20   Заявить о нарушении
Уважаемый Исроэл , прочитал свой ответ и удивился : строчка ,
напечатанная после моей подписи , появилась там помимо воли автора .
Это шутка компьютера . А если учесть содержание записки - весьма
двусмысленная .
С извинением за технику ,
Геннадий

Геннадий Покрывайло   20.03.2010 16:08   Заявить о нарушении
Дорогой Геннадий, как же не нужны? Тут ведь немало людей, которые читают по-украински и по-английски. А этот Ваш перевод очень хорош, и Ваши собственные стихи тоже, которые я пока успел прочитать.
Успехов Вам!

Исроэл Некрасов   21.03.2010 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.