Стремись за горизонт Go beyond

перевод «beyond» (англ.) — далеко, вдали, на расстоянии, за, по ту сторону, за пределами, позже, после, вне, выше, сверх.

В русском языке нет аналога этого слова.Это не просто наречие..это СТРЕМЛЕНИЕ к тому, что находится за горизонтом, такое движение.. к новому,  к старому- но всегда с целью узнать.В общем, GO BEYOND - это для тех, у кого рюкзак всегда собран, а сапоги стоят носками к выходу.



Когда перемещаешься в пространстве,
То время изменяется вокруг-
Деревья замелькают в плоском танце,
Предчувствием неясным сжата грудь...

Стремясь вперед, в неведомые дали,
Где манит бесконечный горизонт,
Спешим туда, где раньше не бывали,
Садясь за руль, на поезд, в самолет.

И вот, глотнув дорожной снова пыли,
Поймаешь равновесия момент,
И прошлое меняется на мили,
И лишней суеты по жизни-нет.

Стремись вперед,не ведая сомнений,
За грань, BEYOND, за горизонт спеши
Изведать вкус побед и поражений,
Дорогой наполняя храм души.


17/05/09


Рецензии
ZDRAVSTVUJTE !VI,NAVERNOE,PREPODAVATEL* ANGLIJSKOGO? OCHEN* INTERESNOE,NEOBICHNOE STIHOTVORENIJE! NO EGO NEMNOGO PORTIT NECHETKAJA RIFMA V 1 STROFE 2-4 STROCHKI.A STIHOTVORENIJE OCHEN* KRASIVOJE !Сергей Румянцев 2.

Сергей Румянцев 2   05.06.2009 13:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте!.Сергей, при всем уважении к Вам- у меня свой ритм, который Вы просто не услышали, наверное.
Я пишу как слышу, а не как кому то нравиться.
Спасибо за отклик.

Огарева   05.06.2009 14:04   Заявить о нарушении
А английский сейчас почти все знают. Писала бы свободно на нем- тогда можно было бы выводы делать.И то , перевод стихов по сути доступен только би-лингва.А так непонятно на чем Ваши заключения основаны.Все равно спасибо.

Огарева   05.06.2009 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.