С. Жадан. Фабрики в дожде, как в трауре

***
Фабрики в дожде, как в трауре.  Дуги
мостов в дожде  тают.
Сама решишь - признаваться в недуге
или пусть живут, ничего не зная.
Сама вернешься, если захочешь,
если забудешь запреты, препоны.
Сидишь, воспоминания к ночи
перекатываешь, как пустые вагоны.
Все эти мокрые окна сегодня,
будто убежища опустелые.
Дым из высокой трубы выходит,
точно душа из мертвого тела.
Смотришь на крыши  во мгле белесой
долгим, словно последним, взглядом,
и знаешь ответы на все вопросы,
которые так никто и не задал.

с украинского

* * *
Фабрики в дощі, ніби в жалобі.
Дощ над мостами летить, минаючи.
Сама потім вирішиш – зізнатись у хворобі,
чи хай собі живуть, нічого не знаючи.
Сама потім повернешся, якщо захочеш,
якщо забудеш про заборони.
Сидиш і спомини перекочуєш,
як перекочують порожні вагони.
І кожна розмокла рама віконна,
наче схованка спорожніла,
і дим виходить із високого комина,
мов душа із померлого тіла.
І дивишся довго, мовби востаннє,
на чорні коридори й верстати,
маючи відповіді на всі питання,
які ніхто не захотів поставити.


Рецензии
Вы прекрасный переводчик. Ваш перевод в некоторых местах сильнее и точнее оригинала!

Владимир Немерцалов   09.05.2009 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо,Владимир! Я бы сказал, как автор, но не выходит из-за формальных моментов - приходится по-другому.

Андрей Пустогаров   12.05.2009 01:43   Заявить о нарушении
Максим Рыльский писал, что переводчик воссоздаёт тему произведения в национальной традиции.
А для самого Жадана, как мне кажется, форма всегда была важнее содержания.

Владимир Немерцалов   15.05.2009 05:32   Заявить о нарушении
Наверное, Рыльский прав. У Жадана я вижу вполне определенное содержание, которое для него важнее формы. Хотя круг тем и не очень богат.

Андрей Пустогаров   15.05.2009 10:58   Заявить о нарушении