Приглашение в путешествие
Моё дитя, моя любовь,
Мечтаешь ты с волненьем вновь
Уехать жить туда со мной!
Чтоб полюбить свободные часы досуга.
Любить и умереть, подруга,
В стране знакомой и родной!
Где пелена густых небес застлала
Нам солнце влажным одеялом.
Рассудок мой изнемогает:
Твои глаза – загадка для меня
Непостоянством так к себе маня,
В которых слёзы влажные сверкают.
Жить там, где нет законов – только красота,
Изысканность, блаженство, нега, тишина.
"L'Invitation au Voyage" - Charles Baudelaire
Mon enfant, ma soeur,
Songe a la douceur,
D'aller la-bas, vivre ensemble!
Aimer a loisir,
Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouilles,
De ces ciels brouilles,
Pour mon esprit ont les charmes,
Si mysterieux,
De tes traitres yeux,
Brillant a travers leurs larmes.
La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.
P.S.: Должна сразу же оговориться это попытка выполнить настоящий перевод, будучи студенткой четвёртого курса, изучающей французский всего лишь второй год в своей жизни. Здесь имеются некоторые неточности и искажения (но при оценке перевода допускается даже одно искажение!). Потом, это не всё произведение Ш.Бодлера, а только отрывок. Иногда передавая оригинал на переводящий язык, особенно это касается перевода лирических произведений, приходится добавлять кое-что и от себя. Грешны, ничего не поделаешь. Перевод поэзии - очень тонкая материя. Будут замечания,... напишите углем на моей белёной стене! ;)
Свидетельство о публикации №108122900978
Андрей Пустогаров 29.12.2008 22:16 Заявить о нарушении
Дружественно жму руку коллеге по цеху,
С наступающим Вас!!!
Ксения-Печение 30.12.2008 05:55 Заявить о нарушении