Приглашение в путешествие

                "Приглашение в путешествие" - Шарль Бодлер

                Моё дитя, моя любовь,
                Мечтаешь ты с волненьем вновь
                Уехать жить туда со мной!
                Чтоб полюбить свободные часы досуга.
                Любить и умереть, подруга,
                В стране знакомой и родной!
                Где пелена густых небес застлала
                Нам солнце влажным одеялом.
                Рассудок мой изнемогает:
                Твои глаза – загадка для меня
                Непостоянством так к себе маня,
                В которых слёзы влажные сверкают.

                Жить там, где нет законов – только красота,
                Изысканность, блаженство, нега, тишина.



                "L'Invitation au Voyage" - Charles Baudelaire
               
                Mon enfant, ma soeur,
                Songe a la douceur,
                D'aller la-bas, vivre ensemble!
                Aimer a loisir,
                Aimer et mourir,
                Au pays qui te ressemble!
                Les soleils mouilles,
                De ces ciels brouilles,
                Pour mon esprit ont les charmes,
                Si mysterieux,
                De tes traitres yeux,
                Brillant a travers leurs larmes.
                La, tout n'est qu'ordre et beaute,
                Luxe, calme et volupte.



P.S.: Должна сразу же оговориться это попытка выполнить настоящий перевод, будучи студенткой четвёртого курса, изучающей французский всего лишь второй год в своей жизни. Здесь имеются некоторые неточности и искажения (но при оценке перевода допускается даже одно искажение!). Потом, это не всё произведение Ш.Бодлера, а только отрывок. Иногда передавая оригинал на переводящий язык, особенно это касается перевода лирических произведений, приходится добавлять кое-что и от себя. Грешны, ничего не поделаешь. Перевод поэзии - очень тонкая материя. Будут замечания,... напишите углем на моей белёной стене! ;)


Рецензии
"переводящий язык" - "тостуемый пьет до дна"?

Андрей Пустогаров   29.12.2008 22:16     Заявить о нарушении
Я вижу вы тоже занимаетесь переводами... В переводоведении есть такое понятие. По крайней мере, нам давали такое, когда я училась в универе. Переводящий язык - это тот, на который переводят подлинник. Вот и всё, что я хотела сказать этим заумным словечком (между прочим предложенным то ли Комиссаровым, то ли Латышевым). По-моему, теперь без разницы уже. Скажите, а вы только на такие вежи обращаете внимание, или для вас всё-таки сам перевод имеет значение? Для меня перевод, нежели какие-то определения.

Дружественно жму руку коллеге по цеху,

С наступающим Вас!!!

Ксения-Печение   30.12.2008 05:55   Заявить о нарушении