Чарльз Буковский. Сама печаль

Кажется, я уже слышу,
как горы хохочут,
как ходят у них от смеха синие бока.
А там в реке
плачут рыбы,
и вся вода -
это их слезы.
Я вслушиваюсь в эту воду,
когда пропиваю свои ночи,
и тоска растет.
Тикает в часах
превращается в ручку тумбочки
в газету на полу
в рожок для обуви
в квитанцию из прачечной
в сигаретный дым
вьющийся, как виноградная лоза
по стене часовни...

все хорошо

короткая любовь - ведь это хорошо
или короткая жизнь

но главное
глядит на меня со стен

я рожден для этого
рожден, чтоб впаривать розы на бульварах мертвецов.


С английского


 Charles Bukowski

consummation of grief

I even hear the mountains
the way they lough
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and all the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a loundry ticket
it becomes
a cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines...

it matters little

very little love is not so bad
or very little life

what counts
is waiting on walls
I was born for this

I was born to hustle roses down the avenues of the dead.


Рецензии
Считаю, что перевод сделан в выдержанном стиле, без излишней вульгарности. В данном случае у Буковски (что – редко) почти нет самоиронии. Вы это подметили.

Владимир Маркелов   11.03.2008 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Владимир.

Андрей Пустогаров   11.03.2008 19:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.