Мыкола Воробйов Хокку
голоса детей среди скал
белый пес иногда приподнимется над прибоем
прислушиваясь
***
в полях догорели костры
словно остывший дым
скитаются стаи диких голубей
***
только песок и солнце
откуда же
тени
***
день из детства
словно шиповника куст
все стоит на горе
***
а конюшина второй раз цветет
но шмель
дорогу забыл
***
среди яблонь
серебристое лицо зимы
завтра похоже
снегу захочется выпасть
***
бросить зерно
смотреть
как оно не спеша прорастает
стареть не спеша
С украинского
Свидетельство о публикации №106122401293
Камелин Евгений 28.02.2007 03:50 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 28.02.2007 12:45 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 28.02.2007 15:22 Заявить о нарушении
"облачка желтоваты" - в Одессе - пожалуйста, но ни один китаец не применит уменьшительное, да еще дважды, подскажите, в каком из сочетаний иероглифов, облака становятся облачками, да к тому же желтоватыми, а не желтыми.
Дальше вся жизнь этих поэтов, а одновременно слуг, секретарей, чиновников при правителях: чувство, что скоро застава, тут перевод правилен, потому что не "чувствую", а "чувство", но что же дальше?
трава побелела - ни один китаец не скажет так, он этого не знает, он может сказать "трава - белая" и даже усложненно "трава стала белой",
здесь уже осень. Остальное не требует коментариев, потому что ошибки одназначны. К тому же они не имеют никакого отношения к усложнению слога старыми словесами и так далее, они идут от неумения или нежелания управлять словесами современными. Перевод дело тонкое, но прежде всего он должен быть переводом, а не управлением подстрочником.
Камелин Евгений 01.03.2007 03:20 Заявить о нарушении
По поводу же антуража "древнего Китая" и времени написания стихов Ван Вэя существуют разные точки зрения и Ваша - традиционная - не самая, на мой взгляд, рациональная.
С уважением
Андрей Пустогаров 01.03.2007 10:19 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 01.03.2007 13:23 Заявить о нарушении
Но, с другой стороны, я и не считаю свой перевод Ван Вэя переложением.
Переложение или "из Ван Вэя" - это, например, тот стишок, что я написал в юные годы:
Месяц над озером всплыл,
напрасно стараюсь уснуть -
друга я проводил
утром в далекий путь.
Лодка ушла по реке,
весла, как крылья, вздымая...
Тянется вдалеке
гусей перелетная стая.
И ни догнать, ни вернуть.
Свидимся ли, не знаю.
Листья в речную муть
медленно облетают.
А тут я старался сказать именно то, что, по-моему, хотел сказать автор.
Ну, или то. что интересно здесь и сейчас. По-моему, это не совсем разные вещи. Главная цель, с которой я переводил, была следующей. Считается, что Ван Вэй разделял чанские (или дзенские) идеи. То есть чтение его стихов должно вести к просветлению. Переводы Штейнберга навевают на меня уныние, или в лучшем случае, меланхолию. Мне хотелось передать именно чувство изумления, настигающее в конце стихотворения. Насколько это удалось, дело другое.
Андрей Пустогаров 01.03.2007 14:32 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 01.03.2007 22:34 Заявить о нарушении
Мне кажется, что, находясь внутри литературы, бессмысленно спорить о том, какое произведение или перевод лучше. Именно выход в жизнь дает критерий. И тут уже читатель сам должен почувствовать, что ему по душе. А мне скучно заниматься имитацией формальных признаков, оставляя за бортом вопрос - зачем написано (и переведено) стихотворение?
С уважением
Андрей Пустогаров 02.03.2007 00:35 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 03.03.2007 03:56 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 03.03.2007 09:24 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 05.03.2007 04:25 Заявить о нарушении
http://port-folio.org/2006/part180.html
Андрей Пустогаров 05.03.2007 12:28 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 06.03.2007 06:19 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 06.03.2007 20:13 Заявить о нарушении
Отрывок и правка.
«Гораций нас с тобой считает фантазерами»…, в этом случае лучше «дураками», тем более, что fantasy, играет роль дури и каприза в равной степени.
Зачем так : «ты защищаешь свои уши от наших слов», неужели не понятно, что они его, ««ты защищаешь уши от наших слов».
«Гораций, ты человек образованный»…. Двоякость восприятия: образованный кем-либо, или получивший образование?
«славный облик нашего покойного короля?» – нашего и покойного существуют в английском, но не сочетаются в русском, «покойного отныне»? «покойного давно уж»?
«Он выглядит оскорбленным». Он – оскорблен. Так выглядит.
Бернард
Ну как, Гораций?
«Фантазии? А что ж тебя всего трясет? А?» Фантазия? А что ж тебя трясет? А?
Горацио
«Клянусь, никогда бы не поверил,
если б не свидетельство собственных глаз». Клянусь, что никогда бы не поверил,
не будь свидетелем у собственных я глаз.
Чушь, конечно, ПТУ его и так не прочтет, зачем им этот "Гамлет"? Дерьмо собачье, которое не смогло завладеть Данией, потому что - мучилось, в конце приходит Фортинбрас, он то знает, где собака зарыта.
Горацио
Камелин Евгений 07.03.2007 05:43 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 07.03.2007 06:05 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 07.03.2007 09:36 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 07.03.2007 09:54 Заявить о нарушении
А по поводу Горацио - мне кажется в тексте нет никакой конспирологии. Вначале автор, по-моему, посмеивается над этим персонажем, потом отношение меняется. Мне кажется, конспирология а ля Чернов рождается именно из нежелания идти внутрь текста, раскрывать смысл всех слов Шекспира.
Андрей Пустогаров 07.03.2007 11:33 Заявить о нарушении
Камелин Евгений 08.03.2007 06:56 Заявить о нарушении
"А клоуны пусть помалкивают там, где для них нет реплик,
а то взяли моду хохотать ни к селу ни к городу,
только бы рассмешить бестолкового зрителя.
А в это время незамеченным пройдет ключевое место пьесы.
Это провинциально и выставляет дураком того,
кто пользуется подобными приемами".
Андрей Пустогаров 08.03.2007 16:35 Заявить о нарушении