Льюис Кэрролл
Всё было размерено в нём,
Из букв и знаков своих теорем
Как Джек он построил свой дом.
И в тёмном чулане, закрытом давно
От пошлых и наглых синиц,
Хранил невзошедшее в сердце зерно
Прелестных своих небылиц.
И Мартовский заяц, и Кролик и Кот
Чеширский, и Червь и Валет,
Всё то, что в глубинах сознанья живёт,
Но вряд ли родится на свет.
Но только непрочна была кабала,
И шанс был им всё-таки дан.
Алиса, Алиса, ты всё же смогла
Открыть этот тёмный чулан...
Свидетельство о публикации №103091601144
Затопившей пустыню кругом,
След того, что они - на священной земле,
Где их Булочник бился с врагом.
С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке -
Ибо Снарк был Буджумом, увы."
___________________Льюис Кэррол "Охота на Снарка. Погония в восьми приступах".
Кэррол был еще и талантливым поэтом... ("Охота на Снарка" до сих пор доставляет много хлопот переводчикам;)) Мне кажется, Вам удалось уловить его настроение...
Джулиетт 12.10.2007 20:58 Заявить о нарушении
Возможно, я сам когда-нибудь попробую перевести Охоту На Снарка. Правда, обещаю, что перевод будет мало походить на английский оригинал
Марат Ахтямов 13.10.2007 13:04 Заявить о нарушении