Приглашение Шри Ауробиндо

Invitation

With wind and the weather beating round me
  Up to hill and the moorland I go.
Who will come with me? Who will climb with me?
  Wade through the brook  and tramp through the snow?

Not in the petty circle of cities
  Cramped by your doors and your walls I dwell;
Over me God is blue in the welkin,
  Against me the wind and the storm rebel.

I sport with solitude  here in my regions,
  Of misadventure have made me a friend.
Who would live largely? Who would live freely?
  Here to the wind-swept uplands ascend.

I am the lord of tempest and mountain,
  I am the Spirit of freedom and pride.
Stark must he be and a kinsman to danger
  Who shares my kingdom and walk at my side.

(с) Sri Aurobindo "Collected poems". Sri Aurobindo Ashram Trust 1971

Приглашение

В непогоду и ветер, ревущий, шальной,
  Я поднимаюсь на склоны холмов.
Кто хочет со мной - подниматься со мной?
  Бродить по ручьям и заносам снегов?

Не в тесном плену городов убогих
  В тисках ваших стен и дверей я живу.
Надо мною лишь Бог - голубой в небосводе,
  Навстречу мне шторм и ветер ревут.

Мне - играть с одиночеством здесь, в моем царстве,
  Подругой ближайшей мне стала беда.
Кто хочет жить широко и прекрасно -
  В наветренный склон поднимайтесь сюда!

Я повелитель гор и буранов,
  Свободы и гордости вольный дух.
Кто хочет смело гулять в моих странах -
  Непреклонен быть должен и с опасностью друг.


Рецензии
У вас хороший английский.
Попробовала и я перевести ,хоть один куплет, тема заинтересовала.Не судтие строго.
"Я господин и буранов , и гор,
Дух я свободы и гордости,
С кем разделю я мой царский простор,
Чист будь от славы и робости."

А.Назаренко   09.07.2002 08:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Очень приятно видеть единомышленника.
Но какой смысл останавливаться на 1/4 пути? (Осталось всего 3 четверостишья :-))

С наилучшими пожеланиями,

Авелли   12.07.2002 14:37   Заявить о нарушении
Спасибо. 1:4 - потому что было поздно и хотелось спать.
А у меня тоже есть один перевод( там все четыре куплета), не могла устоять, чтоб не перевести такой стих, но его мало читают.Он называется -Прекраснейший Бога подарок.
Всего доброго.

А.Назаренко   12.07.2002 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.